I read this in my mother tongue, hence the review of Slovak edition Anguished, due to repeated attempts, that fail and resurge, to come to a serious agreement with a competent translator. Pequeniosaltamontes rated it it was amazing Jul 21,
|Date Added:||10 October 2014|
|File Size:||39.22 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The Poem of the Man-God, Vol. 1
Another translator, American, though philologically British, has made it possible for us to publish the following works thus far: Following a brief revision of this piece of work, we published it while realizing that is was too literal a translation which also contained some spelling errors. She is buried at dlos grand cloister of the Basilica of Santissima Annunziata in Florence.
This translation also marked the turning-point in the title of Valtorta's monumental literary work. The same Swiss publisher was granted permission from us to publish, in both German and French, a brief volume of selected passages from The Notebooks that deal with the theme of the end times; and still on our behalf, this person received permission to publish the German edition of Autobiography Autobiographiethe Lections on the Epistle of St.
I am finding many things that I missed during the first reading or with a few years more maturity on my part.
Amid the many adversities, we have published and brought a translation of the brief volume of Prayers Modlitwy into Poland. On 23 AprilGood Friday, Valtorta reported the voice of Jesus suddenly speaking to her and asking her to write.
In her youth Valtorta travelled around Italy due to her dioa military career. Thanks for telling us about the problem.
Soon after, we collaborated with a fourth translator regarding the publication of The Notebooks of Les cahiers de Return to Book Page. To see what your friends thought of this book, please sign up.
The Poem of the Man-God, Vol. 1 by Maria Valtorta
We have given our Canadian distributor permission to publish in joint publication with usa translation of passages drawn from The Notebooks that deal with the theme of the end times. Box 77, 16 Bratislava Tel.: We have reason to believe that it needs to be carefully revised. Refresh cios try again. Trivia About The Poem of the M Pequeniosaltamontes rated it it was amazing Jul 21, Hardcoverpages.
Valtortian works around the world
Les cahiers de and The Notebooks from to published in A translator agreed to begin working on the brief volume of Preghiere Prayers and continued with the more demanding volume I quaderni del The Notebooks. We are attempting to make contact with this person to hmbre clarify the situation. Valtorta lived most of her life bedridden in Viareggio, Italy where she died in The first translator began by translating Autobiography in its entirety.
We were able to keep in contact with the translator over the course of his work which took approximately ten years to bring to fruition. After having completed and published the book with the title Le Livre d'Azariasthe same translator worked on the following: They now have a computer and a printer, but above all, and better yet, they have freedom, and in accord, their work continues.
Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Maria Valtorta was a Roman Catholic Italian writer and poet, considered by many to be a mystic.
Valtorta Publishing -
After a couple of years, we established a collaborative rapport with two translators. It has been quite a few years that this piece of work has been completed; having to overcome some opposition, it continues to be diffused in a slow manner. N M rated it it was ok Sep 11, Furthermore, a translator residing in Italy and commissioned by us, has recently completed the translation of The Notebooks of Zeszyty z which we are unable to publish for the same reasons mentioned above.
While we continue to diffuse it in all of the Francophone countries, we are making an effort to have it looked over again, corrected and republished.